The Localisation team works closely with local market reviewers to make sure our localised content is market relevant and makes sure local markets have visibility on upcoming product releases.
The role of linguists and reviewers
What do localisation specialists and freelance translators do?
They are the language experts. They localise the content from English into their target language. You can rely on their knowledge for the best possible content and impeccable grammar.
What do I do as a reviewer?
You are the market expert. You know all about legal constraints, features available in your market, ongoing offers and campaigns… This is where your expertise lies, and where we need you.
Review guidelines
1. No preferential changes
While you might be tempted to change the content, we ask you not to apply any preferential changes. Our linguists make their content decisions based on constraints you might not be aware of, such as:
- Tone and voice
- Consistency (we already use this terminology elsewhere in the product)
- Legal reasons
- Inclusive language (e.g. clients vs clientele, etc)
- Design
- Rationale from content design team
If you're unsure about whether your proposed changes are preferential, ask yourself the following questions:
- Is the existing translation grammatically incorrect?
- Does the existing translation contain any spelling mistakes?
- Does the original content present a legal risk?
- Does the original content misrepresent the product/offer/etc?
If your answer is no for all of these questions, this is a preferential change. These changes double up our work.
2. Market specificities
Now, this is what your review is about. As part of local teams, keep your eyes peeled for anything that doesn’t apply to your market, such as:
- Legal constraints
- Availability of certain features (e.g. live chat, cash out, facial recognition…)
- Details of a marketing offer (e.g. value of a discount, dates…)
Your role is essential, because our freelancers don’t have access to all the information you have as a local team member. They will rely on the English copy - your job is to make sure it applies to your market too.
3. Syntax, grammar, typos
Of course, it can happen that a misspelling or a typo has been forgotten along the way. If you see one, feel free to correct it (and to tag us if you notice a quality issue).